Bibliography  Reference  Forum  Plots  Texts  Simenon  Gallery  Shopping  Film  Links

Maigret Forum Archives 2017

Forum Archives: 1997-98   1999   2000   2001   2002   2003   2004  
2005   2006   2007   2008   2009   2010   2011   2012   2013   2014   2015   2016   2017  
film and tv '97-'01   Index '97 - '04   Bottom

2017 is here!
1/1/17 – Happy New Year to all Maigret Fans!


Maigret's World!
1/5/17 –

En proposant à la fois une vue panoramique inédite et une mise en relief des moindres détails du Monde de Maigret, Murielle et Steve m’ont tout d’abord donné la très grande joie de redécouvrir, sous un angle différent, cet univers que j’aime tant. Et puis, cet ouvrage est très vite devenu un instrument de travail, une référence indispensable pour moi et tous ceux qui, comme moi, travaillent sur cette prodigieuse saga.
Je remercie les auteurs du fond du cœur et souhaite à tous leurs lecteurs le même plaisir.

By offering this original panoramic view, while highlighting the smallest details of Maigret's World, Murielle and Steve have first of all given me great joy in rediscovering, from a different angle, this universe that I love so much. And moreover, this work has quickly become a working tool, an indispensable reference for me and all those who, like me, work with this prodigious saga.
I thank the authors from the bottom of my heart, and wish all their readers the same pleasure.

John Simenon

re: Maigret's World!
1/6/17 –

Congratulations on your book!

I can't wait to read it!


Atkinson's "Dead Man"
1/16/17 – First of all, congratulations on Maigret's World. Wish it were out now!

Secondly, I was in London over Christmas and watched the Atkinson's Maigret's Dead Man. I thought it brilliant, for these reasons: when Rowan Atkinson's face is expressionless it remains full of meaning; high marks on atmosphere and attention to original story line (easy to forgive substituting Mr and Mrs M for the police barkeep and his wife and also high marks for not dwelling on the sordid sexual relationships and undertones); and two heartbreaking moments, one carried off by Atkinson without a word, the other by Atkinson's voice off-camera: replacing the shoe of Maigret's Dead Man and the (albeit non-canonical) telephone question to his wife "we have a happy home, don't we?"

Much of the criticism of this film was its slowness, but that's Simenon's novels: for all their brevity, they are slow. That's the point. Maigret is the eye that sees and absorbs and does not rush to judgment. There's a contemplative rhythm to most of the novels, and I thought the film captured that. But it wants a commitment to paying attention to the smallest detail, such as Atkinson's expressionless face that is not expressionless underneath. Unfortunately, I think most viewers are more attuned to the pace of a "Sherlock," something I find boring precisely because of its lack of depth and focus.

Again, congratulations on the book!

Steve Cribari

Maigret on Radio
1/18/17 – Gary Marsa has just updated and corrected a few of the CBC listings for Maigret on the Radio, and provided an interesting new discovery of his - a listing of French language Maigret serial broadcasts by BBC Radio 4 in England in 1969 of Le chien jaune and Félicie est là, for people learning French.

He also pointed out that it was very difficult to locate the Maigret on the Radio page. You either had to use the search form or go to Reference and click on radio to get to the link. I've now added a link at the top of the Film page as well, as that seems like an easy-to-remember place to find it...


re: Atkinson's "Dead Man"
1/21/17 –Thanks to Steve C. for his review of Atkinson's 'Dead Man' (1/16/17). Maybe he can elaborate on what he means by "slow'? Is this movie boring? Predictable? Has no suspense? Does not hold viewer attention? Does it include many scenes that make no contribution to the story line and only add time to the movie length? Finally, would he want to watch this movie again?


How many Crémer episodes are there?
1/25/17 –I'm getting back into my Crémer Maigret box set, after five years, it's like seeing them for the first time again. I'm trying to figure out, if the actual number of Crémer episodes is greater than the 54 that are both on the Maigret website, and the newer box set (coffret)

Seems that my set only has 42 episodes, and I did notice that the earlier episodes from the 1990's weren't included for some reason. Has anyone else mentioned this?

It's such a shame too, because the 42 episode set comes in such a nice box...

D. Dahl

The Bruno Crémer Maigret site lists 54 episodes... Most of the discussion on the Forum has been about the absence of English substitles on the DVDs available for the remaining 12 episode...


Additional information on the Crémer series is avaliable here.


Bruno Crémer - early episodes - subtitles
1/26/17 – MHz Networks released the early episodes in the USA with subtitles, and the sets can still be obtained via I purchased the DVDs in 2012 - the picture quality is a little subdued and you need a Region 1 player of course.

Well worth the purchase.

David Lax
Whitley Bay

re: Bruno Crémer - subtitles
1/27/17 – As Steve mentioned, there was an exhaustive discussion regarding sub-titles or the lack thereof some time ago [2/6/2012..., 7/27/2012, 9/12/2012...]. I recall working out which US sets (all of which had sub-titles) one had to purchase to get a complete English sub-titled collection of the 54 episodes. I had purchased the 5 French produced coffret. Coffret 5 presented the problem as it provided sub-titles for 2 episodes only (Maigret et les plaisirs de la nuit and Maigret et l'Etoile du Nord). If you purchase US sets 1,2,3 and 4 you are covered.

Cheers all.
Don Greenfield

re: Atkinson's "Dead Man"
1/28/17 –I'm responding to Vladimir's question (1/21) about the Atkinson Maigret.

Vladimir has asked if I would elaborate on what I mean by the Atkinson Maigret's Dead Man being "slow'? (Is it boring? Predictable? Without suspense? Does it not hold viewer attention or include scenes that make no contribution to the story line? Would I want to watch it again?)

Before I answer let me note that I have now received the DVD of this film (British, still unavailable in American format) and it also includes the first Rowan Atkinson Maigret, Maigret Sets a Trap, and I've now watched that, too. Also on the DVD are interviews with Atkinson, various people associated with the films, and with Simenon's son.

By using the word 'slow' (which I admit was an unhelpful choices of words) I meant to distinguish the film from tv mysteries that are filmed with more attention to pace than to character or setting, films in which the editing might switch rapidly among camera angles, or might include unnecessary but extravagant shoot-outs or chase scenes, or which infest the screen with fast-paced distracting details. For example, 'Sherlock,' with it's rapid language, computerized images and words appearing and moving around and disappearing, the use of successive, quick-cut, close-ups of people talking rather than a longer shot with several people in the scene, and some many things happening all at once that your adrenaline pumping so hard that maybe you've just forgotten just what the story is about. Pulse-racing, but to me artificial, action. Watching the Atkinson films felt more like reading a book that you couldn't put down. They held my attention; I might say I was riveted to the screen -- even when Maigret was just standing there, reflecting, nothing happening except a twitch of the lip. This is Atkinson's genius. I thought the way the films were made reflected Maigret's thoughtful nature, not unlike the Bruno Cremer films. That is to say, watching the films felt like reading Simenon's novels.

That's not to say there was no action. A family hacked to death in a farm house: the fact is chilling even if the action is implied from the aftermath, whereas spending a few minutes recreating the killings is to me contrived and an example of a scene unnecessary to the plot, included to extend the length of the film and raise your blood pressure. A man running down an alley who is suddenly shot in the back; a body dumped out of a car; a woman attacked on a dark street in Montmartre; a woman screaming in childbirth in a seedy hotel room. But the choices made in filming and editing seemed to me to be driven by a respect for Simenon's writing rather than just to manipulate your heart-rate. I often found myself asking not "what happens next" but "who happens next." And that's Simenon, isn't it? The extraordinary becomes part of the ordinariness of life, rather than the extraordinary being italicized so you don't miss it. If you've seen the Australian "Dr. Blake Mysteries" you'll know what I mean.

There were no scenes that did not contribute to the story line, or to developing the sense of character and atmosphere. There was no excess, nothing I think might have been cut. I've had that experience of thinking "hey! good film! too long, though -- maybe 20 minutes shorter?" Not these.

Would I watch them again? Already have. In fact, after watching Maigret Sets a Trap, I immediately watched the Cremer Maigret Tend un Piege. As Audrey Hepburn says in "Roman Holiday:" "Each, in its own way, was . . ." I've watched the Cremer multiple times; I've now watched the Atkinson three times. Similarities, differences, each in its own way excellent. Or so I think.

And after watching both, I felt like ordering a beer and a ham sandwich and having them sent up and starting in all over again . . . except I was the one who had to go down to get the beer and make the sandwich.

Steve C.

Le petit chien repèrè [The little spotted dog]
1/29/17 – I just watched "The French Connection II" with commentary by producer Robert Rosen and Gene Hackman, and earlier in the week I watched the Crémer "La Maison De Félicie".

I couldn't help but to notice a little white dog with black spots and a curly tail walking and running in many of the outdoor sequences.

The supplements on the Maigret disc included several interviews regarding Georges Simenon's novels, and included clips from a vintage French film in black and white, AND in a sequence... a little dog with the same characteristics and markings in the foreground.

And in "The French Connection II" at 31mins/45secs, one of the little dog's lineage is filmed trotting alongside Hackman!

I wondered if John Frankenheimer had intentionally added a tribute to Simenon... I was hoping that it would be mentioned in their comments, but no such luck.

Kinnon Mack

Guide to Maigret?
2/11/17 – I've been looking through your site, hoping to find a sort of Guide to Maigret, and the world he lived in. I read the novels in French, so I have no problem with the language. What I don't understand are the 1940s police terms, like "hôtel garni", a hotel for single night sleepovers where you had to fill out an identity slip which was then passed on to the police daily (can you imagine the effort and bureaucracy?).

If you know of a resource that might help, I'd appreciate it.

Lee Creighton

I think that's a pretty tall order. For example, I took a quick look at the French Wikipedia article on hôtel garni, and it seems it's a term not in current use with a long legal history, apparently concerned with guaranteeing the character of a lodger...
(Administration) (Désuet) Hôtel doté de toutes les choses nécessaires pour loger. Que ces dispositions du Code pénal sont fondées sur la confiance nécessaire que le voyageur doit accorder durant son voyage, tantôt à un aubergiste, tantôt à un loueur d’hôtel garni ; qu’elles ne lui ont pas refusé dans un lieu, la garantie qu’elles lui ont accordée dans un autre ; qu’elles n’ont pas voulu que le loueur d’hôtel garni, coupable du Vol des effets d’un voyageur soit puni d’un simple emprisonnement, tandis que l’aubergiste, dans le même cas, doit subir une peine afflictive et infamante […] — (Philippe-Antoine Merlin, Répertoire universel et raisonné de jurisprudence, 1828)
Do we want to study 19th French law to read a Maigret? I suppose it's a question of how deep an understanding you require to be able to enjoy the story... As you say, it's not so much a problem of understanding the language, as it is the early-to-mid-20th-century world of Paris... For that, I'd suggest reading more novels of the era... such as more Maigrets!


re: Guide to Maigret?
2/17/17 – No, I do not think we need to learn French law of the last century - or law at all - to enjoy Maigret. Newer translations shall remove out-of-use words and replace them with current words. In the French original, this may be more difficult, as no one except the author is qualified to correct the original. But footnotes on each page where arcane words appear with modern equivalents is possible.


Maigret in Polish
2/17/17 – I haven't reported for long time about progress in publishing the complete Maigrets in Polish. Here's what the past 2 years produced:

Maigret szuka obrony
Maigret se defend
(June 2015)

Maigret i sprawa Nahoura
Maigret et le affaire Nahour
(November 2015)

Maigret i porządni ludzie
Maigret et les braves gens
(May 2016)

Zwierzenia Maigreta
Une confidence de Maigret
(October 2016)

all the best from Toruń

Maigret in the 13th arrondissement?
2/17/17 – I follow your site and appreciate all the details about Maigret. Is there Maigret or other Simenon novel that takes mainly or has some portions of the 13th arrondissement in Paris?

Maybe featuring or mentioning Buttes aux Cailles, Hopital Pitie Salpertriere, Blvd Arago, or the Gobelins?

Thanks in advance for any help

re: Maigret in the 13th arrondissement?
2/18/17 –

Simenon, Maigret, and the 13th arrondissement

In response to Cara's question, the best reference is Michel Lemoine's Paris chez Simenon. Here's what he wrote with regard to the XIIIe arrondissement:
"The Gobelins district is 'one of the saddest in Paris, with its great avenues neither old nor modern, its monotonous barracks-like houses, cafés full of a crowd neither rich nor poor' (L'homme qui regardait passer les trains). ...we must recognized that this part of Paris is hardly favored in the work of the novelist, who never lingers there long, except in one novel (Le Chat)."
Lemoine lists, among others, the following (which are usually simple mentions, and rarely true scenes of the action):

  • Avenue des Gobelins in La patience de Maigret (the packing house Gelot et Fils)
  • Place d'Italie in Les fiançailles de M. Hire
  • Hôpital de la Salpêtrière in La mort d'Auguste
  • Quai d'Austerlitz in La guinguette à deux sous (Marcel Basso's work site)
  • Quai de la Gare in On ne tue pas les pauvres types and Maigret et les témoins récalcitrants
  • Porte d'Italie mentioned in passing in numerous novels
  • Avenue d'Italie in Les fiançailles de M. Hire
  • Square Sébastien-Doise in Le Chat
  • Boulevard Arago is only mentioned in passing, but Rue de la Santé is more frequently (because of the Santé prison); however, this street and the prison are mostly in the XIVe arrondissement
  • no reference to "Butte aux Cailles" in Lemoine's book…



Death of Dick Bruna
2/18/17 – Dick Bruna, Dutch artist and children's author, who designed numerous covers for the Dutch editions of Maigret and other Simenon novels, has died at 89.


Bruna Maigret covers on a Netherlands stamp sheet

Penguin Maigret - The Saint-Fiacre Affair
2/18/17 –
The Saint-Fiacre Affair

a review by Andrew Walser

The Saint-Fiacre Affair (1932) is one of the best early Maigrets. As Proust had shown a few years earlier, memory – even feigned memory, even memory that belongs to someone else – gives a depth and intensity to a narrative that mere invention can seldom match. Although barely 50,000 words, The Saint-Fiacre Affair somehow manages to suggest Proust’s seven-volume magnum opus, if only in the way that eddies of lost time keep pulling the protagonist beneath the surface of the story.

Inspector Maigret has returned to Saint-Fiacre, the village of his childhood, where his father worked as the estate manager of the chateau. This position – intermediary between the working people and the gentry – helps to explain a puzzling aspect of Maigret’s personality. Even as he recoils from the bourgeoisie and identifies with the common man, he nonetheless retains a surprising fondness for a certain kind of aristocracy – the kind grounded in behavior, rather than in rank. (Think of his admiration for Sir Walter in The Carter of La Providence.) The relevant aristocrat here is the Countess of Saint-Fiacre, “a young woman who had personified . . . femininity, grace, [and] nobility” for the young Maigret. After an anonymous letter prophesies her death “during first mass on All Souls’ Day,” Maigret is shaken enough to investigate.

Throughout the novel, the past seeps in unpredictably, uncontrollably, often stopping Maigret in his tracks. Waking on a November morning with “frozen fingertips.” The “smell of candles and incense” in church. The curtains in the confessionals, the communion wafers. An oak table with carved lions. His father’s “little office, near the stables.” The “linen maids” and “day labourers” waiting to get paid. The guests at the chateau during hunting season . . .

Yet The Saint-Fiacre Affair is hardly an exercise in nostalgia. Surrounded by the past, Maigret “ache[s], both emotionally and physically.” If the chateau had once “represented everything inaccessible in the world,” it is now all too accessible, with the crass doctor smoking in the Countess’s bedroom and assorted nobodies tramping through the hallways. At the village cemetery, even Maigret’s father’s gravestone is “blackened.” Maigret seems most disturbed by the revelations about the Countess’s descent into libertinism: “And there she was, a batty old lady who kept gigolos!” Is it because she played a formative role in the creation of his own erotic imagination?

Uncharacteristically for Simenon, there is a happy ending to this tale of crime and cowardice. It comes about through the moral resurrection of Maurice Saint-Fiacre, heir to the estate. A scene around a dinner table is one of the more spectacularly tense in Simenon’s oeuvre, and the behavior of the Count leaves even Maigret impressed:

Maigret felt he was in the presence of an irresistible force. Some individuals, at a given point in their lives, experience a moment of plenitude, a moment in which they are somehow elevated above the rest of humanity, and themselves . . . Maurice de Saint-Fiacre was master of the situation, and he was up to the task.

The end of the novel is peaceful and serene. Early in the book, Maigret had questioned and befriended an altar boy whose humble background and sneaky desires reminded him of his youthful self. At the conclusion, he shares a secret smile with Saint-Fiacre – a fellow aristocrat of the spirit, and one who seems to have restored his faith in the superiority of the chateau.

Simenon, Georges. The Saint-Fiacre Affair. trans. Shaun Whiteside. London: Penguin, 2014.

Le Café de la Paix in La Rochelle
3/12/17 – I spent a few days on Île de Ré and in La Rochelle last week, and I visited the Café de la Paix in La Rochelle.

When Simenon lived in Marsilly and Nieul sur Mer in the late '30s, he often went to the Café de la Paix. The story goes that there's still an iron hoop where he used to tether his horse.

Many of his books like Le testament Donadieu, Le Voyageur de la Toussaint, Les fantômes du chapelier and L'évadé have elements from La Rochelle.

Some photos...

Place de Verdun, the café in the right corner

the front of Le Café de la Paix

inside Le Café de la Paix


re: Le Café de la Paix in La Rochelle
3/18/17 – Nice, such inviting pictures! Very typical of old good Europe. I'm curious... do they serve only coffee and desserts in places like that?


3/22/17 – I have enjoyed your site for years. I still believes it's the best there is.

I have been a huge fan of Simenon, all of his books, for a long time, and I think I have read all of them that were translated to English. I only wish there were more to be translated.

Do you happen to know if the book by Denyse Simenon is available anywhere in English?

Thank you, and continued best wishes,
Bill Stephens

Thanks, Bill! I don't know of any translation... Anyone else?


Maigret yn y Gymraeg / en gallois
3/24/17 – I’ve found a translation into Welsh of ‘On ne tue pas les pauvres types’ in a collection of stories – I don’t know if that counts as a long short story or a short novel - would you like the details?

Thanks for your website: brilliant, and especially useful now that Penguin are publishing new translations of Simenon’s work under new titles – your bibliography is invaluable in trying try to work out what I’ve already got in the old green Penguins!


Thanks, Matthew! "On ne tue pas les pauvres types" is generally regarded as a short story (see: How Many Maigrets for the relative lengths. And yes, please send us the details!


re: Le Café de la Paix in La Rochelle
3/26/17 – Regarding Vladimir's question about the food at the Café de la Paix, they do serve all kinds of meals: croque-messieurs, omelettes, etc... and coffee, drinks... I had lunch there and it was ok.


Maigret panel - Rowan Atkinson - John Simenon
3/30/17 – Rowan Atkinson ‘just couldn’t say no’ to stepping into the gumshoes of Michael Gambon, Richard Harris and Rupert Davies to reinvent the French detective for a new generation...

BFI & Radio Times Television Festival

At the BFI Southbank, London, Apr 7, 2017 - 6:00 pm, in NFT1

Stephen Cribari

Maigret Forum - 20 years!
4/3/17 – I just saw that the first message published on the forum was 20 years ago on April 7th 1997:

Maigret on Home Ground
4/7/97 - I'd like to find out the original French title of the 1992 Penguin Maigret on Home Ground.


7/6/97 - This is a translation of L'Affaire Saint Fiacre (1933), first published in Penguin as Maigret Goes Home and re-issued under the new title to tie in with the 1992 Granada Television series of Maigret starring Michael Gambon. The story first appeared in England in 1940 as The Saint Fiacre Affair in "Maigret Keeps a Rendez-vous").

Richard Thomas

I want to congratulate you for starting the forum, and maintaining it all those years. It brought to all of us so much information and news on Simenon and Maigret. I have read and re-read some of the Maigret books many times thanks to articles or questions in the forum, reading them with a new curiosity.

I want to thanks all the contributors of the forum who provided us with interesting news and facts about Maigret making this site so lively.

Best Regards

The twenty years of the Forum!
4/7/17 –

In January, 2016, Steve began the year by recalling that his site was celebrating its twentieth year of existence. A longevity exceptional enough for celebration... And especially since today, April 7, 2017, we can celebrate the twentieth anniversary of the first message posted on the forum of this site!

A forum that, in addition to the numerous other sections created by Steve, has become, over the years, the meeting place for all Maigret enthusiasts, for the exchange of their information and knowledge of the world of the Chief Inspector. And all the more when Steve came up with the idea of proposing a monthly series on the novels featuring our favorite hero, Maigret of the Month, which became a salient feature of the site.

What an evolution from the first messages on the forum to what we find today! From the earliest questions, almost timid, from neophytes at the beginning, to the informative and scholarly messages of today's contributors!

Steve's first message, April 7, 1997, asked about the original title of the novel translated as Maigret on Home Ground. We'd bet that rereading such a quesion today would bring a smile to the face of our webmaster, who since then has developed an expert knowledge of the world of Maigret, and who, in the course of these twenty years, has made of his site the Maigret reference of the net...

The first years of the forum saw questions of all kinds piling in, but also the flowing of answers, thanks to the sharing of knowledge among enthusiasts and "specialists"... A small collection can give us an idea of the range covered by the forum: Place des Vosges, Louis Thouret's 'yellow' shoes in Maigret et l'homme du banc, the location of the Brasserie Dauphine, Maigret in audio, Inspector Lognon, the mysterious blue bottle in Maigret chez le coroner, the Polish gang, platform buses, Mme Maigret, Maigret in comics, Maigret on television, Maigret during the war, Maigret's Citroëns, Boulevard Richard-Lenoir, fingerprints... to cite but a few of the subjects covered, among the great crowd of topics!

Steve undertook compiling an index of forum subjects, for the years up to 2004. The list is impressive... And perhaps we can wish, on the occasion of these twenty years of the forum, that Steve will one day have the time and energy to update this index and to include all the new themes which have appeared since then... for there have been, since 2005... To give you an overview: references to Maigret in literary works, Liberty Bar in the theater, Rue Tholozé, Maigret and food, Dick Bruna, translation of the novels into English, the "semi-Maigret", which Maigret novel to read first, 36 Quai des Orfèvres, Maigret in Delfzijl, Concarneau, new books on Simenon, various expos... etc., etc.!

So, once again, a big thank-you to Steve for having maintained, and for continuing to maintain this site and forum into the future, representing a huge amount of energy and work... And perhaps to thank him, I could have you reread the pastiche I wrote on the occasion of the tenth anniversary of the forum: Maigret and the April Visitor.

A great thank-you to you, Steve, for your wonderful site!


Maigret in Welsh
4/7/17 – Here's some more detailed information of the Welsh translation of ‘On ne tue pas les pauvres types’ (3/24/2017):

It's in a volume of a selection of short stories translated into Welsh from French, German, Italian, Irish and Breton, Storïau Tramor II [Overseas Stories II], edited by Bobi Jones, publishers Gwasg Gomer (Llandysul, 1975). The volume finishes with 'Does neb yn lladd trueiniaid' [On ne tue pas les pauvres types] translated by Robat Glyn Powell pp. 127-158.

They were a series of translations of short stories into Welsh – nine volumes – I think they all had a similar envelope & stamp theme – so it makes quite a nice set, if rather a dull cover for an individual volume.


Maigret in Korean
4/8/17 – Inspired by Matthew's submission of the Welsh translation of On ne tue pas les pauvres types, I surfed the web and located a page offering a number of Korean Maigret editions (Open Books 2011). (I'm hoping one of our Korean-speaking visitors can send me an email with the titles in Korean characters and romanizations... and perhaps a link to other titles?)

Pietr le Letton

Le chien jaune

La nuit du carrefour

La tête d'un homme

L'affaire Saint-Fiacre

Chez les flamands

Le fou de Bergerac

Le port des brumes

Liberty Bar

L'écluse nº 1

Maigret (?)


re: Maigret in Korean
4/10/17 –


Thanks to Jérôme and Murielle for coming up with the title list of the Korean Maigrets... or at least the projected titles for the 75 novels, since it appears only the first 19 were actually published. You can view the list of 75 on the Maigret in Korean page, and all 19 Korean covers at the bottom of this page at Murielle's site.


Maigret DVDs with French subtitles?
5/03/17 – I love Simenon, I'm trying to learn French via Maigret and I was really hoping it was possible to find French Maigret movies/TV series with FRENCH subtitles, so I can read in French what (the hell) they are saying in French. My French is still really bad. I have yet to find any and just thought it was worth a shot trying here. Whereas English films often have English subtitles to facilitate watching by Deaf people, I suspect that the French haven't caught on to that idea.


They exist - The Cremer Maigret series by Koga Films has French subtitles "pour sourds et malentendants" (for the hearing impaired). I've found single volumes on eBay...


Easter weekend: Place des Vosges
4/16/17 –

Place des Vosges, Easter, 2017


re: Maigret DVDs with French subtitles?
5/04/17 – Just a note for Cathy that DVDs purchased in Europe will not play directly on American players. You will need an unlocked or zone-free player, which could be a problem. A much more practical way is to play the DVD on your computer and use your TV as a second monitor. A bit confusing but easy to figure out if you have the user manuals for the TV and computer. That is what I did. Enjoy watching Maigret.


three Maigret short stories
5/13/17 – I will keep this brief, but first thank you very much for the website and information about the Maigret stories and other information.

I am working my way through the stories, having started in 1972. Is there a site where I can access your translations of “The Unlikely M. Owen”, “The Group at the Grand Café”, and “Death Threats”?

Very best regards,
Craig Milroy
Stanford, California

They're all at "The Other Maigrets", about the Maigrets unavailable in English translations:

L'improbable Mr. Owen
Ceux du grand café
Menaces de mort


The Police Stations of Maigret's Paris
5/13/17 –


The Police Stations of Maigret's Paris

by Murielle Wenger

original French

In the Paris of Simenon's novels, along with the streets, there are institutions, offices and buildings... and the novelist has made a conscious selection among these places, to construct his own vision of the capital, favoring certain neighborhoods. This is particularly true in the Maigrets. We've already discussed the streets, as well as the cafes and similar places.

Today we'll examine a locale which is inevitably part of Maigret's world, the neighborhood police station. We know that even if only rarely, Maigret sometimes needs the assistance of inspectors and Chief Inspectors of a district station, and he visits or telephones for information.

Among the numerous stations in the arrondissements and those in the districts, Simenon has made his choices, and has only mentioned, or sometimes described, a few of them, those, of course, that Maigret encounters in the course of his investigations. With the assistance of Michel Lemoine's irreplaceable Paris chez Simenon, we'll consider some of these, referring to it for most of the details.

Police stations are mentioned in 29 novels and two short stories. These mentions can be anecdotal, as when the novelist simply writes, for example, that Maigret received a call from some district station or another, without providing more details on it location. Sometimes the location of a station (Simenon doesn't seem to make any distinction between a commissariat and a poste de police, the former being the more administratively important of the two designations) is specified by the name of its street. And in some cases, he presents a brief description of the premises. Michel Lemoine reports that sometimes Simenon's locations are somewhat fanciful, a product of "novelistic license"...

In two novels we find stations which are not properly within the confines of Parisian districts... Charenton in L'écluse no 1 (where Maigret has a conversation with Gassin), and Neuilly in Maigret et la Grande Perche (where Maigret has Guillaume Serre interrogated by the local commissioner). As for the others, we find, unsurprisingly, that the stations most frequently encountered in the saga are those of the IXe and XVIIIe arrondissements -- on the one hand because they're in investigations which take place around Montmartre, one of the areas most frequented by Maigret in the course of his work, and on the other, because they're within the province of Inspector Lognon, who is often encountered in these locations...

complete text

Real turning globe
5/14/17 – The globe at bottom of this Forum is fun. We happen to have the same globe in real life. Do not let the palm confuse you about its location - it is in West Vancouver, Canada just few steps from the ocean. The massive stone globe is floating on water coming under pressure from below, and can be easily rotated - with one finger - in any direction.


La femme rousse
5/21/17 – I wonder if you can help... I have seen some Simenon bibliographies which list , as a Maigret novel, a 1933 publication entitled La Rousse/The Redhead. However I have been unable to find further details and am wondering whether this text exists or not. Any ideas would be most welcome.

Leigh Hughes

This is La femme rousse , one of the "proto-Maigrets" or "precursors of Maigret", written under the pseudonym Georges Sim. You can read about it here in Murielle's Maigret-of-the-Month - Oct. 24, 2012.


Maigret in Chinese
5/22/17 –


Thanks to DONG, Linlu of the Department of Foreign Literature, Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences, in Beijing, for supplying us with a dozen more Chinese language Maigret titles! You can view them here...


Penguin Maigret - The Flemish House
5/30/17 –

The Flemish House

a review by Andrew Walser

The Flemish House is a novel about borders. A key passage early in the book interrogates the notion of such boundaries, but also declares them “unmistakable” in their force:

But how exactly could you tell that you were at the border? Was it the transition to Belgian-style houses with their ugly brown brickwork, their freestone doorsteps and their windows decorated with copper pots?

The harder, more chiselled faces of the Walloons? The khaki uniforms of the Belgian customs officers? Or was it that the currency of both countries was used in the shops?

In any case, it was unmistakable: you were at the border. Two peoples lived side by side.

The most obvious border here is political – the line between France and Belgium. The Flemish house itself lies midway between the outskirts of the village of Givet and a border checkpoint and thereby marks a zone of transition, a place no longer France but not quite Belgium. Simenon was well-qualified to write about such liminal matters, of course. Given his Belgian background, his status as the quintessential chronicler of 20th-century French life is an interesting paradox, but hardly an unprecedented one in a society that also adopted Van Gogh and Chopin.

Stranded in that cartographic no-man’s land, the Peeters family also suffers from a pronounced cultural isolation. The grumblings of the French are mostly petty – “They don’t think the same way as we do,” “They consider themselves a cut above,” and so on – but at times escalate into something more sinister. These insinuations and whisperings are oddly reminiscent of the anti-Semitic rhetoric of the early Thirties – a discourse with which Simenon would have been quite familiar, even if he did not mean to evoke it.

Anna Peeters has recruited Maigret because her brother is under suspicion for the disappearance and possible murder of a French girl from Givet. She sees Maigret as a neutral party, one whose position as an outsider she can exploit to form a kind of coalition against the locals. Yet Maigret himself has little interest in the case, and only the incompetence of local officials leads him to continue investigating. About the Peeterses he feels the same subdued horror he always feels at the grubby lives of the bourgeoisie – the ugliness of their homes, the muted respectability of their manners, the petty meanness of their ethics.

So why does he stay?...

complete review

Speaking of Maigret...
6/13/17 – Here's one for the "Speaking of Maigret" page...
"We could go back to Vientian, tell everyone Inspector Maigret and his faithful lieutenant have solved yet another dastardly crime, and know deep down that we haven't..."

from: Disco for the Departed (2011) by Colin Cotterill (Dr. Siri Paiborn Mystery) p. 202 - Soho Press

Thanks for your great site,
Jim Nolan

Penguin Maigret short stories?
7/5/17 – Just a quick question for you and the forum. I am new to Georges Simenon and Maigret. Got started about a year ago.

Lots to figure out and I enjoy the checklists.

Is Penguin going to publish the 28 short stories? and if so, will it be after or before, the 75 novels are published. Possibly using your translations of the three unpublished in book or magazine form in english titles?

Let's hope they do complete the series. Often publishers, give up along the way when a series isn't financially worthwhile. This happened with the Rex Stout Nero Wolfe Library some years back, while lacking only three titles for a uniform set of paperbacks.

Best Wishes,
Dennis Larson

BBC Rupert Davies Maigret DVD??
7/8/17 –

Are there any plans to have the BBC Rupert Davies Maigret put onto DVD?

Peter Colvin

Second cover for Penguin The Two-Penny Bar
8/6/17 –
Browsing for books on Ebay. I noticed for sale from a large drop shipper, who no longer is selling the book, that it has an alternate cover. Possibly it is the current printing? I noticed in earlier Forum text that there was comment on the two covers for SHADOW PUPPET, so this is of interest.

Dennis Larson

Penguin Maigret Short Stories?
8/6/17 – In response to Dennis Larson (7/5/2017) Penguin UK are publishing a book to be called "A Maigret Christmas" in late November. It will contain three cases related to the Christmas period, so I imagine these will include some of the short stories published by Hamish Hamilton in the UK in 1976 as "Maigret's Christmas". I don't know of any plans to publish the other short stories.

In answer to Peter Colvin's question (7/8/2017), I believe that all the original BBC TV Maigret plays have been issued, but they are over dubbed in German, and don't feature the original haunting theme. They are available from Amazon and eBay.

Many thanks Steve for continuing to host this excellent site, and I can't wait to read your and Murielle's book "Maigret's World" when it's published later this year.

Alan Cheshire

Maigret's World coming soon!
8/6/17 –
Maigret's World has now appeared on Amazon in a Kindle (ebook) edition with a "Look Inside" feature so you can read some of it... and the print edition page there shows an August 24 available date... almost here!

Steve & Murielle

re: BBC Rupert Davies Maigret DVD??
8/8/17 – In response to Alan's comments on Peter's question about the BBC Maigret DVDs...

The Pidax DVDs were made from ZDF copies, and not the BBC originals, and so far no one has managed to get accurate information on whether these originals still exist. Some Maigret fans have attempted to write to the BBC, but the answers they got were rather elusive…

There are 5 Pidax sets, with each box containing 9 episodes, as the ZDF copies contained 45 episodes out of the original 52 of the series. The episode The old lady only exists in a copy with poor image quality, and it was added as a bonus in the first Pidax set. The 5 sets present the episodes in their original BBC release order. There are 6 episodes for which no copy at all could be found in the ZDF archives: High Politics, The Crooked Castle, Seven Little Crosses, The Trap, The Lost Life, The Cellars of the Majestic.


re: Second cover for ... The Two-Penny Bar
8/11/17 – With regard to the second cover Dennis noted... The cover image shown (The front room of Maxims restaurant 1978) is from Magnum Photos, like the others, but taken by Burt Glinn not Harry Gruyaert. Thus, it seems improbable that this is an actual Penguin-issued cover.

Ward Saylor

Maigret, the fame of a Chief Inspector
8/13/17 –

Maigret, the fame of a Chief Inspector

by Murielle Wenger


The writing of the Maigret saga extends over more than forty years, presenting the Chief Inspector in 75 novels, with his investigations translated into a hundred languages. Such an accomplishment is not without its effect on the notoriety of the character, a fame that spans borders and generations of readers.

Simenon has amused himself by showing us, within the stories themselves, how the Chief Inspector has become a well-known figure. Throughout the saga he alludes to the fact that Maigret is well-known in his world, that he is recognized on the street, and that his name evokes a reaction in many people, and in a variety of environments. In order to consider Maigret's fame in his fictional world, there must, by definition, be a number of novels already published. And so it's only as the saga develops that the novelist can, little by little, put forward the idea that the Chief Inspector has become a character known to many, his celebrity having grown with the success of his investigations.

Maigret's renown is thus both that of a policeman, and as a fictional character. As Jean Fabre writes (Enquête sur un enquêteur, Maigret, Un essai de sociocritique), "Thus an internal legend is created (within the text) which greatly influences the external myth (Maigret seen by his readers)". But we can also reverse the proposition, and say that this "internal" legend is enhanced by the number of novels written – the more novels in the saga, the more the novelist can give authenticity to the fame of his creation.

Let me introduce myself, my name is Maigret

When the novelist first introduced his character onto the literary scene, he had to provide him with a formula allowing him to be situated within a precise framework, as a policeman. So at the beginning of Pietr le Letton [LET], the character makes his appearance with the words, "Chief Inspector Maigret, First Flying Squad". A rank, a context. Maigret appears as a Chief Inspector (and not simply as an inspector, or a plain detective), in the Brigade Mobile, the First Flying Squad, in what was then called the Sûreté. Later in the same novel, when he arrives at the scene of the crime, he merely announces "Police!", while in Le charretier de la Providence [PRO], when he presents himself to Colonel Lampson, he says "Judicial Police!". We know that Simenon, in his first novels, was not very clear about the functions of the various police services, and it was only after his visit, at the invitation of Xavier Guichard, to 36 Quai des Orfèvres, that his indications of Maigret's role became more precise.

In Monsieur Gallet, décédé [GAL], Maigret sometimes presents himself as Chief Inspector in the Flying Squad, and sometimes as Chief Inspector in the Judicial Police, but after Le pendu de Saint-Pholien [PHO], he only uses Police Judiciaire, "Judicial Police". Later, in Les caves du Majestic [MAJ] (the first novel of the saga in which Simenon brings his character back after the series of short stories written for the newspapers), Maigret describes himself as "head of the Special Squad of the Judicial Police", a formula that will be found again, as in Maigret, Lognon et les gangsters [LOG]: "Chief Inspector Maigret, of the Special Squad", or "Chief Inspector Maigret, head of the Criminal Squad" (Maigret et l'affaire Nahour [NAH]).

Look, it's Maigret!

At the beginning of the saga, Maigret is presented by his creator as being known, above all, to those he encounters in the exercise of his profession... on the one hand, by his colleagues and those working in the same sphere, within the milieu of the police, and on the other, by his "usual clients", those of the underworld. But little by little, the Chief Inspector is also recognized by all those he meets in the course of an investigation, particularly the barmen, bistro owners, and hotel staff, but also newsmen and taxi drivers...

complete text
original French


Penguin Maigret - The Misty Harbor
8/19/17 –
The Misty Harbor

a review by Andrew Walser

Like most mysteries, The Misty Harbor is all about uncertainty and resolution.

A “milky mist” has descended on Ouistreham, a port town in lower Normandy. This “wall of fog” is literal, but it also has several metaphorical analogues – the memory of the harbormaster, Captain Joris, for instance, who was discovered wandering through Paris with severe amnesia and a bullet hole in his head, and the perplexity of the people in town, none of whom can imagine why the man had gone missing for a month or what might have happened in the interval.

At first Maigret too can only guess at what the fog hides – whether the “teeming mysterious life” that carries on around him is “sinister” or benign or simply alien. A sense of “nebulous danger” has engulfed Ouistreham and, like a real fog, radically isolates each person there: “Because they were afraid! All of them! Martineau, the woman, the mayor... It was as if each of them were alone with that fear... Each one afraid in a different way!”

After someone finally manages to kill Joris, the patrons of the local tavern react in irrational ways, spinning stories and trying to dispel the fog through “sheer imagination” – through the combined powers of rumor, resentment, and conspiracy. Only Maigret keeps his cool. His habits of mind allow him to think his way into the mystery and “to piece together his scattered clues floating in a formless mass.” This leads to a book rich in figures for revelation – a cat brushing one’s leg in the fog, the morning light “inadvertently revealing” the real condition of Joris’s house, the “dreamlike tableau” of Ouistreham appearing outside the window of the bedroom in which the harbormaster lies dying.

The entire process – the initial fog, the gradual clarification, the sudden epiphanic breakthroughs – should remind us once again how much Maigret resembles a writer. People “take over his life... for days, weeks, months,” and he can only wonder – as Simenon must have at the start of each novel – “Would this investigation be challenging or dull? Thankless and demoralizing, or painfully tragic?” Both Maigret and Simenon may “hate... the first steps,” but they also both make the journey from words to truth, from a simulacrum constructed out of secondhand reports – maps, guidebooks, news stories – to some sense of what a place really is.

They seek a story like the one Julie the housekeeper tells – a tale of “frank simplicity” with the “troubling ring of truth.” In this context, the dispersal of the fog means the attainment not of justice or theoretical insight, but of a particular kind of concrete knowledge. Such concreteness does not mean the novels are all surface – merely that they live up to William Carlos Williams’s famous dictum, “No ideas but in things.”

In the end, it is the rich particularity of the prose that makes The Misty Harbor one of the most memorable Maigrets. Locks, harbors, and crossroads always seem to bring out the best in this writer. The new Penguin edition has the added advantage of Linda Coverdale’s translation, which renders Simenon’s narrative into a subtle and efficient English. Look, for instance, at the way she weaves together the hard k sounds, the long i, and the explosive p’s in this passage:

The steady humming of the fire gradually joined with the tick-tock of the pendulum clock into a kind of music. Safe from the chilly winds outside, their cheeks grew pink, and their eyes shone brightly. And the pungent aroma of calvados perfumed the air

Few readers will be conscious of this music, but it gives pleasure nonetheless. More important, it creates a sense of order that the unconscious mind perceives and takes as a promise that some kind of truth lies within the flow of words. This is the way of all “atmosphere” – it is that which we do not notice, but which we inevitably feel.

Simenon, Georges. The Misty Harbor. trans. Linda Coverdale. London: Penguin, 2015.

Joseph or Jules? Blvd Edgar-Quinet or Richard-Lenoir? A daughter?
9/1/17 –
In the Livre de Poche edition (1353) of L'écluse no. 1 [ECL], on page 78 there is:
Entre les soussignes Émile Ducrau et Maigret ... Prenom?... et Maigret (Joseph), il a ete convenu ce qui suit. A partir du 18 mars, M. Joseph Maigret entre au service de ...
[Between the undersigned Émile Ducrau and Maigret... First name?... and Maigret (Jospeh), it was agreed as follows. From March 18, M. Joseph Maigret will enter the service of...]

[1] Isn't le commissaire's prenom 'Jules'?

In the same edition on page 92 there is:
Maigret prit un taxi et arriva quelques minutes plus tard dans son appartement du boulevard Edgar-Quinet.
[Maigret took a taxi and arrived a few minutes later at his apartment on Boulevard Edgar-Quinet.]

[2] I have thought he only lived on the Boulevard Richard-Lenoir.

    On page 62 does le commissaire say he and Mme Maigret had a daughter?

[3] I have thought they never had children.

Arlene Blade

1. Maigret's name... We've dedicated the first five pages of "Maigret's World" (Amazon now shows it with a scheduled release date of Oct. 3) to the question of Maigret's name, and in fact the section opens with the quote Arlene has noted above. Our explanation begins,
"We find, however, in one of the first novels to appear from Presses de la Cité, an “official” version of Maigret’s first name…. It’s in La première enquête de Maigret (PRE: 7) when Maigret imagines the police report written when he was the victim of an attack, “…a person lying on the sidewalk, giving his name as Maigret, Jules, Amédée, François….” It’s this official version that’s used by Simenon in March 1966, in the foreword to Rencontre’s edition of his Complete Works..." (MW)
2. Boulevard Edgar-Quinet... This anomaly was first noted here by Roddy Campbell on the Maigret-of-the-Month page of June 2005, where it generated a lot of interest and numerous responses. Notably, the late Peter Foord submitted his translation of the pertinent section of Michel Lemoine's "Paris Chez Simenon". You can read it all at the MOM page, but here's the beginning...
'By a curious mistake, Maigret and his wife on one occasion are resident in the Boulevard Edgar-Quinet and on another in the Boulevard Richard-Lenoir, according to the first edition of a novel written in 1933. The editor of the Œuvres Complètes had realised this lapse of memory, but had "wrongly" standardised the address in opting for the Boulevard Edgar-Quinet. One theory in connection with this strange desertion of the Boulevard Richard-Lenoir: when he wrote this Maigret novel, Simenon had forsaken the commissaire for nearly a year; is it not conceivable, therefore, that after this length of time, the novelist had had a lapse of memory concerning Maigret's precise place of residence?...
This issue is also discussed with additional details in Murielle's November 12, 2016 article (in French), Changement d'adresse a L'écluse n° 1..., at Simenon-Simenon.

However, this is not the only case of the Maigrets living somewhere besides Blvd. Richard-Lenoir... "Readers of the story L’amoureux de Madame Maigret (amo) or the novel Maigret se fâche (FAC) will probably be surprised to discover that the Maigrets live at the Place des Vosges…. Simenon himself eventually explained this “incongruity” in Les mémoires de Maigret..." (MEM) (MW)

3. The Maigrets' daughter... The section in Ch. 4 of L'Écluse No. 1 is:
—Vous avez un gosse ? questionna-t-il avec ce regard en coin que Maigret commençait à connaître.
—Je n'ai eu qu'une petite fille, qui est morte.
—Moi, j'en ai !
'Have you any kids?' he asked, with the sidelong look that Maigret was beginning to know.
'Only one girl, and she died.'
'Well, I've got several.'

This, and one in Ch. 4 of Maigret et l'homme du banc (BAN), are the only cases we've found in the corpus specifically mentioning a daughter who'd died... Other examples simply refer to the Maigrets as being "childless".


Maigret's World is out!
9/7/17 –

My copy of the book arrived yesterday. Superb! Just love it! Thank you both for taking the time to write this book.

Steve Cribari

Thanks, Steve!

Steve and Murielle

Maigret and Donald Duck?
9/8/17 – In the Donald Duck story "No such Varmint" by Carl Barks (originally in Dell Comic #318/1951) a professor examines Donald to find out, which talents he has for a profession, if any. The surprising result: Donald should be a great detective! His nephews react enthusiastically: "A detective! A Sherlock Holmes!"

That comic was published in Germany (ehapa, "Donald Duck", special issue #5/1966), a few months after the Rupert Davies Maigret series in German TV. In this version of the comic, the nephews are shouting: "Ein Detektiv! Wie Monsieur Maigret! [A detective! Like Monsieur Maigret!]"

Kind regards

(PS: In the Spanish version it's also Sherlock Holmes.)

Maigret's World - Congratulations!
9/17/17 –

Maigret's World is outstanding! Congratulations!

David Derrick

Thanks, David!

Le Fou de Bergerac - which shoulder?
9/17/17 – It's clear that his left arm was too painful to move. He could not even fill his pipe. So it's strange that just after the telegram to Algiers was sent, "Il écrivait de la main gauche"! [He wrote with his left hand] (page 101, Le livre de poche, 1984).

Carl Studt

The problem of which of Maigret's shoulders was wounded was treated at some length in the Maigret-of-the-Month articles which appeared in the April 2005 Forum, and which are collected here.

But at that time the discussion centered around the original English translation by Geoffrey Sainsbury, based on which Peter Foord had commented that Maigret had received "a bullet in his right shoulder".

Jérôme pointed out a few days later that the French version clearly indicated the left shoulder: "Que Maigret, debout, qui tient son épaule de la main droite. Au fait, c'est l'épaule gauche! Il essaye de bouger le bras gauche... mais le bras retombe, trop lourd."
["Maigret stood utterly alone, clutching his shoulder with his right hand. It was his left shoulder that had been hit. He tried to move his left arm... but it flopped back again, too heavy." (Ros Schwartz translation, Penguin 2015)]

The discussion continued with the eventual "resolution" that Sainsbury had once again taken liberties with the original text, and that the error had been corrected in Penguin editions after 2003.

However, none of the correspondents at the time noticed what Carl has just brought up (Thanks, Carl!), that later on in the book, about midway through Ch. 6, Maigret has to write with his left hand. And so, in fact, it seems that Sainsbury's "faulty" translation was more consistent than Simenon's French original!

Clearly, the inconsistency was noticed at Penguin, however, for in Ros Schwartz's new translation, the problem is avoided:

Simenon: "Il écrivait de la main gauche, ce qui rendait les caractères encore plus gras que d'habitude."

Sainsbury: "He was using his left hand, which made his writing heavier and clumsier than usual."

Schwartz: "His writing was laboured, which made the letters thicker than usual."


The music in Denham's BBC radio Maigret?
9/24/17 – Do you know what the theme music is in Maurice Denham's BBC radio adaptations of Maigret?

[You can listen to it here]



A Maigret Christmas - a new Penguin edition

9/30/17 – Just spotted at the website by David Derrick...

A Maigret Christmas
And Other Stories

It's not one of the new Inspector Maigret editions, but rather a Penguin Classic. The listing has it as translated by David Coward, to be published Nov. 30, 2017, 224 pp, briefly described:

"This seasonal collection of short stories brings together three separate cases involving murder, break-ins and a missing child - all set in Paris at Christmastime"

"three separate cases"...

Maigret's Christmas published by Hamish Hamilton in 1976 [326 pp], contained 9 "stories" (including the non-Maigret, "Seven Little Crosses in a Notebook" [50 pp], and "Maigret in Retirement", a short novel [87 pp])...

So what are the three cases "set in Paris at Christmastime"?

  1. murder
  2. break-ins
  3. missing child


searching for: Triumph of Inspector Maigret

10/1/17 –

I'm looking to buy this book, Triumph of Inspector Maigret by Georges Simenon, Published by Hurst & Blackett, 1934. In any condition. Does anyone know where I can find a copy?

Best regards,
Christophe Janvier

re: A Maigret Christmas

10/1/17 – Surely this is simply a translation of the 1951 Un Noël de Maigret, which contained the Maigret story and Sept petites croix dans un carnet and Le petit restaurant des Ternes. All Christmas stories.

Here's another puzzle - were they his only Christmas stories? I don’t know the answer, but I’m not aware of any others.


re: A Maigret Christmas

10/1/17 – In answer to the question of the three cases, since the edition is forthcoming, of course I don't have the definitive answer, but here's my hypothesis...

The original Presses de la Cité edition of Un Noël de Maigret in 1951 was a collection of three stories, Un Noël de Maigret, Sept petites croix dans un carnet, and Le petit restaurant des Ternes, and so I can assume that these are also the three stores in the Penguin edition. What makes this all the more likely is that all three of them actually take place at Christmas.

"Missing child" certainly refers to Un Noël de Maigret (the Maigrets' lack of a child being filled by little Colette). The other two references are less clear, but I suppose that the "break-ins" allude to Sept petites croix dans un carnet, and so the "murder" must refer to "Le petit restaurant des Ternes"…

(Another possibility is that the "murder" refers to Le témoignage de l'enfant de chœur, but while it's clear that this story takes place during the fall or winter, nothing in the text specifies that it takes place at Christmas, and so for me, the first hypothesis is the more reasonable...)



re: A Maigret Christmas - a new Penguin edition
10/08/17 – I like the cover photo of this edition. Looking at it just makes me feel good.


re: A Maigret Christmas - Amazon confirms...
10/12/17 – From the Inside Flap

Three seasonal stories set in Paris at Christmas, from the celebrated creator of Inspector Maigret.

It is Christmas in Paris, but beneath the sparkling lights and glittering decorations lie sinister deeds and dark secrets. This collection brings together three of Simenon's most enjoyable Christmas tales, newly translated, featuring Inspector Maigret and other characters from the Maigret novels. In 'A Maigret Christmas', the Inspector receives two unexpected visitors on Christmas Day, who lead him on the trail of a mysterious intruder dressed in red and white. In 'Seven Small Crosses in a Notebook', the sound of alarms over Paris send the police on a cat and mouse chase across the city. And 'The Little Restaurant in Les Ternes (A Christmas Story for Grown-Ups)' tells of a cynical woman who is moved to an unexpected act of festive charity in a nightclub - one that surprises even her...


re: First mention of Simenon/Maigret in London Times - 1933
11/03/17 –
First mention of Simenon in The Times (of London) ...
January 10 1933.

and a week later... he moves to top billing.



Forum Archives: 1997-98   1999   2000   2001   2002   2003   2004  
2005   2006   2007   2008   2009   2010   2011   2012   2013   2014   2015   2016   2017  
film and tv '97-'01   Index '97 - '04  

Home  Bibliography  Reference  Forum  Plots  Texts  Simenon  Gallery  Shopping  Film  Links